سفارش ترجمه تخصصی

 

سفارش ترجمه تخصصی

چگونه بهترین مترجم را برای انجام سفارشات ترجمه خود پیدا کنیم؟

با افزایش روز افزون اهمیت ترجمه و بومی سازی (مقالات، کتاب ها، وب سایت ها و نرم افزارها)، تعداد دفاتر ترجمه نیز بیش از پیش افزایش یافته و در نتیجه، تصمیم گیری در مورد انتخاب یکی از آنها، دشوار می شود. هنگام انتخاب یک وبسایت ترجمه، لازم است بدانید که آیا می توانید به آن وبسایت ترجمه برای انجام پروژه خود به نحو دقیق، در چارچوب مهلت زمانی مشخص و متناسب با نیازهای شما اطمینان کنید یا نه. ممکن است نگران اعتبار برند باشید، ممکن است پروژه های بزرگ یا حساس داشته باشید، یا ممکن است نیاز به تخصص ویژه داشته باشید. ممکن است در مورد همه گزینه ها برای انتخاب وبسایت ترجمه ای که بهترین تناسب را با شما و شرکتتان داشته باشد، احساس سردرگمی کنید. در ادامه، فهرستی از اساسی ترین نکات برای پیدا کردن بهترین وبسایت ترجمه، برای شما ارائه داده ایم.

هفت نکته در انتخاب بهترین وب سایت ترجمه

  • اطمینان حاصل کنید که آن وب سایت ترجمه می تواند بومی سازی را نیز انجام دهد

برای اینکه یک وبسایت ترجمه موفق باشد، لازم است بازار هدف خود را درک کند و نه تنها قادر به انجام ترجمه باشد بلکه بتواند محتوای شما را نیز بومی سازی کند. بدون بومی سازی، مطالب ترجمه شده ممکن است بازار هدف را به خود جذب نکند. برای مثال، یک «مخاطب پرتغالی برزیلی» در مقایسه با یک مخاطب پرتغالی اروپایی، نیاز به پیام رسانی یا جمله بندی متفاوت داشته باشند. بهره گیری از وبسایت ترجمه ای که از مترجمان بومی (نیتیو) از بازار هدفتان استفاده می کند تا اطمینان حاصل شود محتوای مدنظرات به درستی بومی سازی شده، برای موفقیت کسب و کار شما فوق العاده مهم است.

  • اطمینان حاصل کنید که آن وب سایت ترجمه فرآیندهای تضمین کیفیت دارد

ممکن است شما نتوانید به هر کسی برای انجام کار ترجمه اعتماد کنید، و به این دلیل است که در وهله اول به دنبال یک وبسایت ترجمه حرفه ای می گردید. اما، حتی استفاده از یک مترجم حرفه ای کافی نیست. مترجم ها انسان هستند و انسان ها هم جایز الخطا می باشند. از طرف دیگر استفاده از ترجمه های ماشینی نیز برای کارهای شما، اصلا مناسب نیست. به این دلیل است که باید اطمینان حاصل کنید که آن وبسایت ترجمه ای که انتخاب می کنید، از «ویراستاران حرفه ای» استفاده می کند و فرآیندهای بازبینی را در رویه های خود به کار می گیرد تا از کیفیت مواد ترجمه شده اطمینان حاصل شود، چه اینکه مترجم دوم باشد که کار اول را چک می کند چه یک بازبینی توسط مدیر پروژه باشد.

  • باید قادر به دسترسی به پشتیبانی 24/7 (24 ساعته در 7 روز هفته) باشید

فاکتور کلیدی دیگر تخصص گرایی، خدمات مشتری (خدمات پس از ترجمه) آن وبسایت است. اگر یک وبسایت ترجمه همیشه در دسترس شما باشد، می دانید که می توانید به آنها اتکا کنید تا هرگونه مسائل بوجود آمده را مدیریت کنند. تلاش کنید آن وبسایت ترجمه ای را انتخاب کنید که بتوانید با ایمیل، تلفن یا راه های ارتباطی دیگر همچون شبکه های اجتماعی به آنها دسترسی پیدا کنید و بررسی کنید که چه مدت طول می کشد تا به شما پاسخ دهند و چه میزان از مساعدت شان راضی هستید. نحوه رسیدگی به درخواست اولیه شما، روش خوبی برای سنجش میزان پشتیبانی از شما به عنوان یک مشتری می باشد.

علاوه بر آن، یک وبسایت ترجمه باید بداند که تعامل با مشتریان، چقدر مهم است.

  • آن وب سایت ترجمه باید متخصصان صنعت و رشته مدنظر شما را داشته باشد

پرواضح است که مترجمان، دانش عمومی بالایی دارند و همچنین درکی در سطح بومی از زبان و فرهنگ مربوط به متن مدنظر دارند. یک وبسایت ترجمه خوب، متخصص هایی در زمینه هایی مانند «اقتصاد، پزشکی، بازاریابی یا ترجمه فنی» دارد. این متخصص ها، این اطمینان را می دهند که اصطلاحات مناسب در زبان مقصد استفاده کرده اند و بنابراین محتواها به اندازه متن اصلی، حرفه ای بنظر می رسند. وب سایت آن وبسایت ترجمه را بررسی کنید یا تلاش کنید یک پروژه باز کنید و ببینید آیا مترجم هایی با تخصص مدنظر شما دارند یا خیر. یک وبسایت ترجمه مناسب، یک تیم آگاه دارد که می توانند به آسانی هر پروژه ای در هر تخصص و رشته ای را براحتی انجام دهند.

  • آن وب سایت ترجمه باید معتبر و مترجم های آن باید گواهی های مناسب داشته باشند

درحالی که ممکن است ترجمه آنچنان دشوار بنظر نرسد، اما آنقدرها هم آسان نیست و نیازمند کسب مهارت ها، دوره ها و گواهی های خاص برای رسیدن به بالاترین سطوح کیفیت هست. بماند اینکه تجربه بسیار زیادی برای انجام ترجمه موضوعات و رشته های بسیار مختلف هم نیاز است. همه دفاتر ترجمه باید یک تیم از متخصصان مجاز و دارای گواهی در زبان ها و تخصصی که ارائه می دهند، داشته باشند. دفاتر مختلف، فرآیندهای صدور گواهی مختلفی دارند، بنابراین باید به این توجه کنید که یک وبسایت ترجمه چگونه مترجمان خود را به کار می گیرد و چه نوع روند صدور گواهی یا گرفتن آزمون برای استخدام مترجم قبل از ارسال پروژه های مشتریان برای آنها، دارند.

علاوه بر آن، خود آن وبسایت ترجمه باید در وب سایتش، گواهی ها را در درج کرده باشد. از جمله گواهی های مورد نیاز، نماد اعتماد الکترونیکی است که مجوزی برای اطمینان از پرداخت های الکترونیکی شما می باشد.

  • بررسی کنید که آن وب سایت ترجمه با چه سرعتی می توانند سفارش ترجمه شما را انجام دهند

علاوه بر کیفیت، یکی از اساسی ترین عواملی که احتمالاً باید بدان توجه داشته باشید، سرعت انجام سفارش شما می باشد. ممکن است سفارشاتی داشته باشید که نیازمند تحویل فوری باشد؛ مثلا تحویل فوری یک روزه. این وب سایت باید امکان ارائه خدمات فوری به شما را داشته باشد.

یک زمان معین برای پروژه تان از آن وبسایت درخواست کنید و بررسی کنید که زمان تحویل برآورد شده، چه زمانی است، بنابراین می توانید درک کنید که کار ترجمه شما چقدر طول می کشد و آیا آن وبسایتی را که مدنظر قرار داده اید می تواند در چارچوب زمانی لازم کار را تحویل دهد یا خیر. بسیاری از دفاتر نیز گزینه ای برای پرداخت مبلغ اضافه برای تحویل فوری دارند، بنابراین اگر می دانید نیاز به انجام بسیار سریع یک سفارش دارید، این نیز می تواند یکی از گزینه ها برای انتخاب یک وبسایت ترجمه باشد.

  • به سوابق، نظرات و ارجاع ها توجه داشته باشید

البته، اگر همه موارد گفته شده در بالا را مورد تحقیق قرار داده باشید و هنوز در انتخاب از میان همه دفاتر ترجمه موجود مشکل دارید، همیشه می توانید بررسی کنید که دیگران در مورد آن شرکت چه گفته اند تا بفهمید آیا گزینه مناسبی است یا خیر. در وب سایت آن وبسایت، به دنبال نظرات مشتریان یا مطالعات موردی بگردید تا بدانید در گذشته چه نوع کاری انجام داده اند. نمونه کارهای آن وبسایت را در سایت آنها مطالعه نمایید.

همچنین می توانید از دوستان و اطرافیان خود بپرسید که آیا می توانند به شما وبسایت ترجمه ای که قبلاً با آنها کار کرده اند را توصیه کنند.

ترجمه تخصصی مقاله

اگر این نکات را در ذهن داشته باشید کار ترجمه بعدی شما به صورت حرفه ای ، با کیفیت بالا و بموقع با یک قیمت معقول انجام می شود. فرآیند ثبت سفارش در فرداپیپر بسیار آسان است. رشته تخصصی خود را از یکی از موارد فوق الذکر انتخاب کنید و وارد صفحه مورد نظر شوید. نیاز به ثبت نام در سایت نیست. کافیست فرم مورد نظر را پر کرده و فایل خود را ارسال نمایید تا همکاران ما با شما تماس حاصل نمایند. همچنین جهت سهولت کار می توانید از طریق تلگرام یا واتساپ نیز با ما در ارتباط باشید.

 

سوالات متداول

اکثر سایت های ترجمه به تخصصی بودن اهمیت نمی دهند و بخاطر همین صرفا یک رشته را به عنوان گزینه انتخابی در نظر می گیرند تا مشتریان آن گزینه را انتخاب کنند و خیال کنند ترجمه تخصصی خواهد بود. این در حالی است که فرداپیپر کلا فرم های سفارش ترجمه را مجزا کرده و شما در هر رشته ای که سفارش می دهید ترجمه به مترجمین آن رشته ارسال می گردد و همچنین بعد از انجام ترجمه توسط تیم بازرسی نیز بصورت کاملا تخصصی مورد ارزیابی قرار گرفته و سپس ارسال می شود.

ترجمه فوری هزینه بالاتری دارد و سفارش شما به محض تایید به مترجم واگذار شده و مترجم حتی گاها ناچار است شب را برای ترجمه بیدار بماند. مطمئن باشید ترجمه در زمان تعیین شده به شما تحویل داده خواهد شد.

در مرحله اول در صورت ناراضی بودن شما، مجدد ترجمه شما مورد بازرسی قرار میگیرد و در صورتی که بازرس تایید کند که کیفیت ترجمه ضعیف است، مبلغ عینا به شما عودت داده می شود.

مقالات ترجمه شده

نماد اعتماد الکترونیکی

پشتیبانی

logo-samandehi