برای سفارش ترجمه 3 راه وجود دارد:
1- ارتباط با شماره 09360147484 از طریق اسمس، تماس تلفنی، واتس آپ یا تلگرام
2- از طریق لینک تلگرام زیر:
3- با پر کردن فرم زیر همکاران ما در اسرع وقت با شما تماس می گیرند.
ترجمه را می توان به این صورت تعریف کرد: درک کامل مفاهیم زبان مبدا، و انتقال صحیح و روان آن به زبان مقصد، در این بین، آشنایی با یک سری قواعد بین زبانی نیز لازم است. بحث های زیادی را می توان پیرامون این موضوع انجام داد؛ اینکه ترجمه واقعا چیست، آیا یک هنر است، یک صنعت است و یا یک علم محسوب می شود.
این سوال مثل همان سوال قدیمی است” اول کدام وجود داشت؟ مرغ یا تخم مرغ؟” غالبا فراموش می کنیم که برای نوشتن یک متن روان و سلیس، مترجم باید دانش و توجه عمیقی نسبت به نحوه تعامل کلمات و مرجع دهی به یکدیگر داشته باشد. یک جمله روان باید منطقی بوده و عناصر آن با یکدیگر تطبیق و سازگاری داشته باشند. به این ترتیب، دستکاری کلمات یک زبان مفروض به زبان دیگر، با هدف تبدیل آنها به جملات معادل منطقی و زیبا، واقعا هنر است. به نظر میرسد که انسان، تمایل به آنچه که زیبا و دلنشین است، دارد. خواه یک موسیقی باشد یا شعر، ما ناخواسته عناصر آن مانند ریتم، قافیه، لحن بیان، سبک و بسیاری عوامل دیگر را ارزیابی می کنیم که این موضوع باعث می شود تا آنچه می بینیم، می شنویم و می خوانیم را به خوبی تعریف کرده و طبقه بندی نماییم.
اگر عنصر خاصی از یک ساختار با ایده های زیبایی شناختی ما مطابقت نداشته باشد، احساس ناخوشایندی خواهیم داشت. هر زبانی، قواعد خاصی دارد که ساختارها و روابط بین عناصر آن را کنترل می کند. این ارتباط و ساختار منطقی را می توان کاملا به زبانی دیگر منتقل کرد ولی غالبا نیز اتفاق می افتد که برخی از عناصر را نتوان انتقال داد و ساختار منطقی شفافی در زبان مقصد ایجاد کرد.
هر زبانی شامل تفاوت های ظریف معنایی و منطق مخصوص به خود در مورد نحوه اتصال کلمات به یکدیگر می باشد. با این حال، عبارات و اصطلاحات در هر زبانی را می توان به گونه ای به زبان مقصد انتقال داد که ایده دقیق آن را منعکس کرده و طبیعی و زیبا جلوه دهد.
مترجمین مجرب بر این موضوع تاکید داشته اند که ترجمه نیز نوعی هنر می باشد، همانند نقاشی، نویسندگی، شعرپردازی و غیره. بدیهی است که این فرآیند نیز به سال ها تجربه نیاز دارد، اما نتیجه آن می تواند برای مترجم، هیجان انگیز باشد. بیایید از دید یک نقاش به این موضوع نگاه کنیم. مترجم، تصویر را به یک زبان تبدیل می کند و آن را مجددا با کلماتی از زبان دیگر ترسیم می نماید. این فرآیند نیز مستلزم خلاقیت و تخیل است. در واقع، آنچه یک مترجم انجام می دهد، درک معنای زبان مبدا، تفسیر پیام های آن و انتقال به زبان مقصد است. در بعضی جاها، ترجمه تحت اللفظی پاسخگوی نیاز خواهد بود، مانند ترجمه اعداد و فرمول های یک متن و یا دستورالعمل های خاص پزشکی و درمانی. ولی در بیشتر مواقع، این فرآیند، پاسخگوی نیاز نیست. فرهنگ های زیادی در جهان وجود دارند. ممکن است عبارتی در زبان انگلیسی، معنی خاصی داشته باشد که خوب، ترجمه تحت اللفظی آن مثلا به زبان فارسی، کاملا بی معنی و شاید مضحک خواهد بود. اینجاست که اهمیت کار مترجم برجسته می گردد. پس اساساً، ترجمه یک هنر است، زیرا مترجم تلاش می کند تا منظور زبان مبدا را درک کرده و سپس تصویر آن را در زبان مقصد ترسیم نماید.
یکی از توانایی هایی که هر مترجم باید داشته باشد، توانایی معادل یابی است. در واقع، دیکشنری ها و مراجع بیشماری وجود دارند که معادل فارسی کلمات انگلیسی را جمع آوری کرده اند و دسترسی به آنها نیز برای هر مترجمی آسان است، ولی با این حال در رشته ها و تخصص های مختلف ممکن است عبارات جدیدی وجود داشته باشند که ترکیبی از چند کلمه و یا عبارتی کاملا جدید در علم باشند. یک مترجم باید این توانایی را داشته باشد تا این عبارت را در چند کلمه توضیح داده و یا با توجه به اطلاعاتی که دارد، بهترین عبارت را برای آن بیان نماید.
تیم فرداپیپر با سابقه درخشان و طولانی که در زمینه ترجمه داشته، اقدام به دسته بندی شاخه های مختلف مرتبط با ترجمه متون کرده و در همین راستا، جهت جلب رضایت مشتریان، دپارتمان ویژه ای را جهت ترجمه متون عمومی اختصاص داده است. این دپارتمان شامل فارغ التحصیلان کارشناسی ارشد و دکترای رشته زبان انگلیسی می باشند که پس از کسب نمره قبولی در آزمون های ورودی، جذب این گروه شده اند. متون عمومی، شامل متونی هستند که دارای کلمات تخصصی زیادی نیستند و می توانند شامل داستان، رمان، بروشورهای شرکتی، قراردادها و … باشند. ولی بیان این نکته نیز حائز اهمیت است که متون عمومی نیز همانند متون تخصصی، با کیفیت بالایی توسط مترجمین ما انجام می گیرند و پس از ترجمه نیز از فیلترهای بازرسی تیم عبورکرده و ویراستاری شده و به مشتریان تحویل داده می شوند و در نتیجه، جای هیچگونه نگرانی در مورد کیفیت این متون نیز وجود ندارد. همکاری با کسب و کارهای مختلف و اشخاص حقیقی و حقوقی در طی این سال ها و کسب رضایت مشتریان، مهر تاییدی بر کیفیت وب سایت فرداپیپر بوده است.
مفتخریم که تیم ما، در این شاخه نیز بهترین قیمت ترجمه را به شما مشتریان عزیر پیشنهاد می دهد. فرآیند ثبت سفارش در این وب سایت بسیار آسان بوده و می توانید با پر کردن فرمی که برای این منظور در نظر گرفته شده، اقدام به ثبت سفارش خود نمایید. همچنین راه های ارتباطی دیگری نیز در نظر گرفته شده که این فرآیند را آسان تر می نماید. پشتیبانی سایت فرداپیپر نیز در ساعات مشخص شده آماده پاسخگویی به تماس های تلفنی شما عزیزان خواهد بود.
در ادامه نیز به گوشه ای از خدمات دپارتمان ترجمه عمومی اشاره می کنیم.
با گسترش روزافزون اینترنت در سراسر جهان و نیز نفوذ این تکنولوژی به همه جنبه های زندگی بشر، می توان انتظار داشت که هر روزه افراد زیادی به سمت کسب و کارهای اینترنتی سوق پیدا کنند. هر روزه وب سایت های جدیدی در محیط اینترنت شروع به کار کرده و هر کدام نیز به دنبال رونق بخشیدن به کسب و کارهای خود در این جهان شدیدا رقابتی می باشند. همچنین سازمان ها و شرکت های بزرگ نیز از این امر غافل نمانده و سایت های خود را راه اندازی کرده اند. با این حال، سایت بدون محتوای مناسب، ارزش زیادی برای شرکت ایجاد نخواهد کرد. اینجاست که می توان به اهمیت یک محتوای خوب پی برد.
می توان گفت که بیشتر ما برای حل برخی از مشکلات خود، سری به موتورهای جست و جو می زنیم و وارد سایت های مختلف شده و از مطالب آنها استفاده می نماییم. در همین راستا، تولید محتوا از جمله مواردی است که صاحبان این وب سایت ها به دنبال آن می باشند. از جمله ابزارهایی که می توان از آن برای تولید محتوای سایت استفاده کرد، ترجمه متون و مقالات منتشر شده در وب سایت های بین المللی است. بی شک اهمیت یک محتوای خوب در این است که باعث قرار گرفتن سایت در صدر نتایج جستجو شده و باعث جذب کاربران بیشتر می گردد.
در همین راستا، یکی از خدماتی که توسط تیم فرداپیپر ارائه می گردد، ترجمه محتوای وب سایت های خارجی برای تولید محتوای سایت های فارسی زبان است و در حال حاضر نیز با بسیاری از وب سایت های داخلی در این زمینه فعالیت می نماید.
اگر شما نیز به دنبال گسترش کسب و کار خود به واسطه تولید محتوای عالی برای وب سایت خود می باشد، می توانید هم اکنون با پشتیبانان سایت فرداپیپر تماس گرفته و راهنمایی های لازم در این مورد را کسب نمایید. تیم فرداپیپر با بیش از صدها مترجم و ویراستار حرفه ای همکاری داشته و رضایت مشتریان و نتایجی که کسب نموده اند، مهر تاییدی بر ادعای ما در این زمینه می باشد.
بسیاری از شرکت ها در کنار محصولات و خدماتی که ارائه می دهند، کاتالوگ هایی را نیز تقدیم مشتریان می نمایند که شامل دستورالعمل ها و نیز اطلاعات مربوط به کالا یا خدمات مورد نظر است. همچنین در بسیاری از مراسمات و نیز همایش ها نیز بروشورهایی در اختیار شرکت کنندگان قرار می گیرد که این متون نیز شامل اطلاعاتی از آن مراسم می باشند.
می توان اظهار داشت که این کاتالوگ ها به عنوان بخش مهمی از استراتژی های بازاریابی سازمان ها تلقی می گردند. اگرچه ابزارهای بازاریابی بیشماری در جهان امروزه به وجود آمده اند، با این حال این کاتالوگ ها هنوز هم به قوت خود باقی هستند. این کاتالوگ ها می توانند به صورت فارسی یا انگلیسی باشند. اگر یک شرکت ایرانی قصد ارائه محصولات خود به شرکت های بین المللی را داشته باشد، تمایل دارد تا کاتالوگ فارسی خود را به زبان انگلیسی ترجمه کرده و ارسال نماید. متقابلاً اگر یک شرکت ایرانی نیز قصد استفاده از خدمات یک شرکت خارجی را داشته باشد بایستی کاتالوگ انگلیسی آن شرکت را به زبان فارسی ترجمه نموده و استفاده نماید.
موضوعی که در این بین مطرح است، ترجمه صحیح و روان این متون است. چرا که یک اشتباه کوچک می تواند پیامدهایی را در پی داشته باشد. همچنین ترجمه فوری این متون نیز برای برخی شرکت ها و نیز افراد بسیار مهم است. تیم ترجمه فرداپیپر سعی کرده تا به این دو نیاز مشتریان پاسخ دهد. در نتیجه امکان ترجمه این متون به صورت فوری و نیز به شکلی کاملا روان و دقیق، فراهم می باشد.
جهت دریافت خدمات ترجمه بروشور و کاتالوگ می توانید از بخش سفارش ترجمه اقدام به ثبت سفارش کنید. همچنین همکاران ما در بخش پشتیبانی آماده پاسخگویی به شما عزیزان می باشند.
می توان گفت که ترجمه قراردادها و اسناد، جزو حساس ترین نوع ترجمه برای بسیاری از شرکت ها قلمداد می گردند. ترجمه این اسناد، جزو چالش برانگیزترین سفارشاتی که هر مترجمی می تواند دریافت نماید. مترجمین این متون باید تجربه زیادی در این زمینه داشته باشند. مترجمین این بخش آشنایی کاملی با نحوه بیان این قراردادها داشته و جزو امین ترین مترجمین دپارتمان می باشند. چرا که حفظ اسرار و نیز امانت داری، جزو موضوعاتی است که این مترجمین باید داشته باشند تا مشتری با خیالی آسوده متن خود را به او بسپارد.
تیم ترجمه فرداپیپر با سابقه ای طولانی، اقدام به ارائه خدمات در این زمینه نیز کرده و رضایت مشتریان در طی چند سال گذشته، مهر تاییدی بر کیفیت کار این دپارتمان بوده است.
لازم به ذکر است که این متون می توانند شامل نامه ها و ایمیل های تجاری، اسناد مالکیت، تفاهم نامه ها، و قراردادهای همکاری تجاری و حقوقی باشند. شما نیز هم اکنون می توانید اقدام به ثبت سفارش انگلیسی به فارسی و یا فارسی به انگلیسی اسناد خود کرده و برای کسب اطلاعات بیشتر، از طریق راه های ارتباطی مشخص شده با همکاران ما در بخش پشتیبانی تماس حاصل نمایید.
ترجمه متون و کتاب های تخصصی به تفصیل در بخش ها مختلف مورد بحث و بررسی قرار گرفته است. با این حال، کتاب هایی هستند که عاری از محتوای تخصصی بوده و بیشتر جنبه عمومی دارند. این کتاب ها می توانند شامل رمان ها یا هر متنی باشند که دارای متن عمومی است. در همین راستا، یکی از خدماتی که توسط این دپارتمان انجام می گیرد، خدمات ترجمه کتاب می باشد.
مطالعه، ابزار بسیار مهمی برای توسعه فردی است چرا که انسان را در معرض ایده ها، چشم اندازها و سبک های ادبی جدیدی قرار می دهد. مطمئنا شما می توانید چیزهای زیادی را با خواندن مقالات، داستان های کوتاه و یا تماشای یک ویدئو یاد بگیرید، ولی خواندن کتاب، ابزاری است که ذهن شما را در معرض ایده های بزرگ تری قرار می دهد.
کلمات، این قدرت را دارند تا میلیون ها انسان را تحت تاثیر ایده ها و ایدئولوژی های خاصی قرار دهند. با آگاهی از این موضوع، متخصصین فرداپیپر نهایت دقت را روی جزئیات یک پروژه معطوف می نمایند. پس از اتمام مرحله اولیه پروژه ترجمه، این سند توسط تیم بازرسی و ویراستاری بررسی شده و کنترل می گردد تا هرگونه خطا و غلط های املایی در کار نهایی اصلاح و ویرایش گردد. در نتیجه این تضمین توسط این دپارتمان داده می شود که کار نهایی عاری از هرگونه ایراد گرامری یا املایی خواهد بود.
شما نیز هم اکنون می توانید اسناد و یا کتب مدنظر خود را از طریق بخش سفارش برای ما ارسال نموده و در حداقل زمان، هزینه های مربوطه را دریافت نمایید.
قیمت گذاری سفارشات بر اساس تعداد کلمات متون، زمان تحویل مدنظر شما و نوع متن مشخص می گردد. همچنین شاید نیاز به خدمات دیگری همچون تایپ فرمول و … داشته باشید که با ذکر آنها در قسمت توضیحات، می توانید هزینه نهایی متن خود را از همکاران پشتیبانی ما دریافت نمایید.
متون تخصصی شامل مواردی است که نیازمند مترجمین همان رشته می باشند. متون عمومی مربوط به متن هایی است که جنبه عمومی دارند، مانند رمان ها، داستان ها، بروشورهای شرکتی و غیره. مطمئنا هزینه ترجمه متون عمومی کمتر از تخصصی است و وابسته به انتخاب شماست که متن خود را به کدام گروه از مترجمین واگذار نمایید.
بله هزینه کاهش می یابد ولی در این صورت دیگر ترجمه شما توسط متخصصین رشته مدیریت انجام نمی گیرد و توسط مترجمین عمومی انجام می شود؛ پس بهتر است تا در انتخاب رشته تخصصی دقت نمایید.